“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了国家给出公共场所英译标准

汽车午评 2020-11-02200未知admin

  如果症的你已经不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的。

  6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。

  湖北省与中国大学签署战略合作框架协议应勇靳诺出席并讲话 把湖北科教优势为人才优势创势发展优势

  《标准》了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、乐怎么组词方法和要求。还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范。

  

  下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新的《标准》应该如何规范翻译。

  ► 可能导致重大人身、需要突出警示的事项使用CAUTION翻译。

  ► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的事项使用WARNING或DANGER。

  ► 直接关系生命财产安全、需要严令的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。

  

  ► 指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。

  ► 非强制性提醒可使用Plse引导,使语气委婉。

  ► 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。

  ✔“进站口”的正确翻译: Entrance

  虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……

  豆腐 Doufu或Bn Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

  烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

  

  另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、乐怎么组词粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

  到1994年6月份,MMM股票价格每股较面值上涨了36.5倍,达37500卢布。仅半年时间,MMM凭藉它的「」式投资返还方案,吸收了数千亿卢布的资金,在60多个城市设有代理处,其交易周转金占全交易煮谜探周转金的一半,每天出售股票获得的收入达400亿卢布。

  [62]服务性消费支出是指调查户用于本家庭生活方面的各种非商品费用。

  ► 主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦译作Plaza。如万达广场译作Wanda Plaza,其中的“广场”不能译作Square。

  ► 集购物、休闲、娱乐、餐饮于一体的百货店、大卖场等商业中心译作Shopping Mall 或Shopping Center。

  这部《标准》让你学到了真英语,以后再遇到类似的囧译,你知道该如何纠正了吗?

  (来源:中国日报网双语新闻微信  编辑:Julie)

  上一篇 :“服务员,打包~”的英语怎么说?下一篇 :“笑点低”用英语怎么说?

  中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:X(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:X(非英语点津)”的作品,均转载自其它,目的在于更多信息,如需转载,请与来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的曲、电影片段,版权归原作者所有,乐怎么组词仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  《星球大战:侠盗一》电影精讲(视频)

  中国首份双语手机报学英语看资讯一个都不能少!

原文标题:“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了国家给出公共场所英译标准 网址:http://www.guodingnet.cn/qichewuping/2020/1102/5732.html

Copyright © 2002-2013 钟鸣鼎食新闻网 版权所有  

联系QQ:1352848661